J’aurais aussi pu mettre le titre : Nouveau ou ancien, Moteur ou voile…. Je suis sur que pleins de chose séparent ces deux coques mais au moins une chose les regroupent. Les deux flottent !
Depuis que j’ai revu au large du port de Guernesey plusieurs de ces bateaux de croisière, je me suis demandé N fois comment on les appelait exactement en français. Pas des paquebots, ce mot là est réservé aux transports maritimes de personne sur de longues distances, par exemple transatlantique. Pas des ferrys non plus qui ont un rôle intermédiaire entre le paquebot et le transbordeur en terme de distance. Même si pour Wikipédia, un ferry et un transbordeur sont à peu près pareil, je vois personnellement un transbordeur comme étant un plateau, une barge, reliant deux points très rapprochés et protégé des grosses mers.
Alors comment ?
Les anglais les nomment des cruise ships en opposition aux ocean liners… Bref, ils sont plus parlant que nous. Le traducteur en ligne de Google propose le terme de bateau de croisière alors que Wikipedia parle plutôt de Navire de croisière… On sens bien dans cette problématique qui nous touchetous au cœur de nous même qu’il faille que la formule consistant à prendre ses vacances entre 4 tôles bercées par les flots prennent en France pour que nos usages linguistiques se fixent !
Pendant ce temps là, la petite coque de noix d’un autre siècle est sortie de l’écran par la droite. Il faudra donc attendre une prochaine chronique pour en savoir plus sur elle !