Pas de faute d’orthographe dans le titre, c’est bien terrein et non terrain. En effet, c’est pas parce qu’il y a un panneau qu’il faut de suite sortir de route ! L’histoire du titre étant réglé, passons aux sous-titres…
Parkeren alleen voor medewerkers Ecomare
En chinois, cela donne : « Parking réservé aux employés d’Ecomare ». Évidement, il n’y a rien d’asiatique dans tout cela, plutôt une origine germanique avec des influences françaises… Bienvenue donc aux Pays-Bas, pays bien plat avec une langue qui semble bien riche aux montagnes insurmontables. Le néerlandais est 99% du temps absolument incompréhensible pour le commun des mortels métropolitains, et pourtant, 1% est totalement évident.
Essayons pour nous amuser la traduction inverse dans Google Translate :
Particulier land – Parkeren gereserveerd voor Ecomare-medewerkers
On est assez loin du texte original. Il me semble me souvenir d’une très ancienne conversation avec un collègue Hollandais qu’il y aurait plusieurs versions de néerlandais selon les régions. Ici nous sommes sur l’île de Texel au Nord-Ouest du pays, il y a donc peut-être quelques particularités insulaires.
Quand à Ecomare, nous en reparlerons un autre jour…
Annexe : et si on parlait allemand ? « Privateigentum – Parken nur für Ecomare-Mitarbeiter »… Je ne sais pas ce que vous en pensez mais le compte n’y est pas !